"Nezbytným krokem k tomu, abyste od života získali věci, po kterých toužíte, je rozhodnout se, co vlastně chcete."
Matematický software Maple lze využít i k řešení elektrických obvodů, pojďme se podívat, jak na to...
Na stránkách předmětu Roboti, vyučovaném na Elektrofakultě v Praze jsem objevil odkaz na velmi šikovného robota, který umí složit Rubikovu kostku...
Z anglického originálu The Tenth Man (Penguin Books 1986) přeložila Kateřina Hilská. Vydalo nakladatelství Opus v roce 2005.
Z anglického originálu Lord of the Flies (Faber & Faber, 1964) přeložila Heda Kovályová. Vydalo nakladatelství Naše vojsko, 1968.
Z anglického originálu Junky (Penguin Books, 1983) přeložil Josef Raumvolf Vydal Odeon, Praha 1992
Vzhledem k tomu, že je to autobiografický popis, zpověď feťáka, nebudu se zde věnovat příliš literární stránce, ale spíše obsahové.
Bylo nebylo, jednou jsem se rozhodl upravit PHP skript s funkcemi... Aneb jakou jeden středník dovede nadělat paseku...
K mému velkému podivu jsem měl problém sehnat soubor povídek Ještědské povídky, které prý vyšly naposled asi před třiceti lety. Nakonec se mi je ale sehnat povedlo, a tak jsem si mohl, po doporučení, přečíst povídku Hubička a Kterak se dohodli...
Tento text je mým prvním pokusem o překlad nějaké skladby z angličtiny... Vzhledem k tomu, že angličtinou ale příliš nevládnu, není úplně dokonalý. Hlavně je to ale recese, na kterou mě přivedl kolega ze sboru... Posouzení nechám na Vás, zde je odkaz na originální text Java Jive... Tuto skladbu můžete občas slyšet v repertoáru hudebního souboru Punkva....
Tato hudebně velmi zajímavá skladba má originální slova v cizím jazyce... V této variaci jsem se snažil, aby se na origiál rýmovala, ale obsah měla zcela jiný... Původní znění této skladby můžete občas slyšet v repertoáru hudebního souboru Punkva...
Tato předělávka se částečně opírá o text své předlohy, hlavně o rým "Olina mandolina"... Je tak trošku epigonská;-)
Jedna z mých raných variací na písničku Zpěvavého ptáčka od skupiny Buty... Musím kriticky připustit, že originál je mnohem lepší:-) Dávám to sem jen pro pořádek...
Státní nakladatelství krásné literatury a umění, Praha 1966. Přeložili Eva Sgallová a Břetislav Štorm. Hlavní „hrdinkou“ je žena – Tereza Raquinová, která vyrůstala u své tety se svým slabým a nemocným bratrancem Kamilem, což ji velice poznamenalo...
Satirická parodie na známou Mám jednu ruku dlouhou od skupiny Buty...
Nakladatelství Svoboda, Praha 1990. Přeložila Dana Melanová. Povídky v tomto souboru jsou z rodinného prostředí a jejich námět je stejný – rodina (k velkému překvapení)...
Lehká parodie na písničku Krtek od skupiny Buty... Requiem je na hudbu z filmu Vinnetou... Tuto skladbu můžete občas slyšet v repertoáru hudebního souboru Punkva...
Nakladatelství Mladá fronta, Praha 1974. Přeložili Emanuela Tilschová a Emanuel Tilsch (z orig. vydaném roku 1897). Jak z názvu patrné, hlavním hrdinou je Oliver Twist, jehož matka, Agnes Flemingová, zemřela při porodu...
Vánoční variace na písničku Krtek od skupiny Buty... Závěr na je na melodii známou z filmu Vinnetou... Tuto skladbu můžete občas slyšet v repertoáru hudebního souboru Punkva...
Další protisystémová variace, tentokrát na hudbu krásné skladby Jaro... Pro nezasvěcené jen podotknu, že KOS je webový informační systém na vysoké škole, sloužící k přihlašování předmětů apod., který se po chvíli práce velmi rád bez jakékoli výzvy odhlašuje... Analogie SISu na Univerzitě Karlově.
Program Pamětník aneb pracujte u počítače efektivně;-)
Nakladatel B. Kočí, Praha 1924. Jak již název napovídá, všechny povídky jsou z prostředí Malé Strany v Praze, kde Neruda bydlel...
.